اصول و روش ترجمه ملانظر
اصول و روش ترجمه ملانظر منابع این جزوه عبارتند از کتاب اصول و روش ترجمه ملانظر، جزئیاتی از کتب اساتید لطفی، فرحزاد و پازارگادی ملانظر.این جزوه شامل توضیحاتی درباره ی محتوای کتاب به همراه تمرین هایی برای یادگیری بیشتر می باشد.علاوه بر اون، این جزوه اصول و روش ترجمه ملانظر شامل حل برخی از تمرین های مهم کتاب (طبق چاپ 16ام کتاب ملانظر) نیز می باشد. همچنین توصیه میشود به محصول دیگر ما با عنوان خلاصه ی کتاب اصول یادگیری و آموزش زبان اثر داگلاس براون سر بزنید.
لیست پاسخ تمرین ها به شرح زیر است:
- صفحه ی 9 بخش C صفحه ی 11 بخش 1
- صفحه ی 18 بخش A و B و C
- صفحه ی 25 بخش A و B
- صفحه ی 48 بخش B
- صفحه ی 55 بخش A
- صفحه ی 56 بخش B و C
- صفحه ی 57 بخش D
- صفحه ی 63 بخش A
- و صفحه ی 63 بخش B
- صفحه ی 12 بخش A
- صفحه ی 13 بخش B و C
- صفحه ی 21 بخش A و B و C
- خ49 نصفحه ی 22 بخش D
قسمتی از اصول و روش ترجمه ملانظر به شرح زیر است
اصول و روش ترجمه ملانظر
Monosemy, Homonymy, Polysemy, and Synonymy
Monosemy: There are some words in a language which have only one referent, and one meaning or sense; such as: “melon”.
Homonymy: in the process of language development, some different words happened to have the same pronunciation (homophones: reed, read) or the same spelling (homographs: lead /led/, lead /li:d/), or both the same pronunciation and spelling (homonyms: lie (lie down), lie (tell a lie)) but different meanings; they’re not semantically related.
Polysemy: One word with different meanings.
Synonymy: One meaning with different words.
Important Table” “
Persian | English | Word |
میوه فاسد | rotten fruit | فاسد |
تخم مرغ فاسد | addled/rotten egg | |
کره فاسد | rancid butter | |
حکمران/کارمند فاسد | corrupt ruler/officer | |
غذای فاسد | spoiled food | |
دندان فاسد | decayed tooth | |
آب فاسد | stagnant/fetid water | |
پوست حیوان | skin of animal | پوست |
پوست تخم مرغ/گردو | shell of egg/walnut | |
پوست پرتقال | ring of orange | |
پوست درخت | Bark of tree | |
پوست کشتی/بز | hide of sheep/goat | |
پوست بذر | husk of seed | |
پوست میوه | peel of fruit | |
غلیظ برای سوپ، دود، مه | thick for soup, smoke, mist | غلیظ |
غلیظ برای لهجه، ارایش | heavy for accent, make up | |
غلیظ (تیره) برای قهوه، چای | strong for coffee, tea |
Primary Sense Vs Secondary Sense:
The primary sense of a word is the one:
1 – used most commonly in a language;
2 – usually learned before other senses;
3 – recalled by native speakers when heard in isolation, out of context;
4 – which occurs as the first meaning for an entry in a dictionary.
The other senses are referred to as secondary senses. Secondary senses are derived from the primary senses.
Exercise 1: translate the following sentences into English.
1 – پرنده بر شاخه درخت نشست.
2 – فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.
Exercise 2: Fill in the blank with an appropriate word or phrase.
1 – The air is thickened.
هوا ………. است.
2 – the blessed vernal season
فصل ………. بهار
3 – Mr. Wentworth’s manner was pregnant, on the contrary, with a sense of grand responsibility.
برعکس، رفتار آقای ونتورث ……… از احساس مسئولیت خطیر بود.اصول و روش ترجمه ملانظر
4 – ” I shall keep them in the other house,” Mr. Wentworth subjoined more pregnantly.orth subjoined more pregnantly,house,” Mr . Wentworth subjoined more pregnantly,ty.
om the primary senses.
me spelling (.
آقای ونتورث ………. گفت: ” در آن عمارت نگاهشان میدارم.”
5 – She had a ……… nose.
بینی پهنی داشت.
6 – a ……… of miserable people
مشتی ادم بدبخت
7 – local ………
حال و هوای محلی
Doublets-two words:
English | Persian |
attempt | تلاش و کوشش |
oppression | ظلم و ستم |
justice | عدل و داد |
Change in Part of Speech
1 – The church-bell stopped ringing.
زنگ کلیسا دیگر صدا نمیکرد.
2 – Felix himself continued to be in high good humor.
فلیکس همچنان سرحال بود.
3 – They appeared to be waiting for something.
ظاهراً منتظر چیزی بودند.
4 – The last night’s fortunate rainfall freshened the air.
این هوای تمیز از موهبت بارندگی دیشب است.
لینک دانلود فایل جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر به صورت کامل بعد از خرید و پرداخت فعال میشود و میتوانید دانلود نمایید.
آپدیت آذرماه 1401: سوالات و جواب سوالات تکمیل تر شد. مطالب مرتب تر شدند. تغییرات جزیی در ظاهر اعمال شد.