اصول و روش ترجمه ملانظر
اصول و روش ترجمه ملانظر منابع این جزوه عبارتند از کتاب اصول و روش ترجمه ملانظر، جزئیاتی از کتب اساتید لطفی، فرحزاد و پازارگادی ملانظر.این جزوه شامل توضیحاتی درباره ی محتوای کتاب به همراه تمرین هایی برای یادگیری بیشتر می باشد.علاوه بر اون، این جزوه اصول و روش ترجمه ملانظر شامل حل برخی از تمرین های مهم کتاب (طبق چاپ 16ام کتاب ملانظر) نیز می باشد. همچنین توصیه میشود به محصول دیگر ما با عنوان خلاصه ی کتاب اصول یادگیری و آموزش زبان اثر داگلاس براون سر بزنید.
لیست پاسخ تمرین ها به شرح زیر است:

- صفحه ی 9 بخش C صفحه ی 11 بخش 1
- صفحه ی 18 بخش A و B و C
- صفحه ی 25 بخش A و B
- صفحه ی 48 بخش B
- صفحه ی 55 بخش A
- صفحه ی 56 بخش B و C
- صفحه ی 57 بخش D
- صفحه ی 63 بخش A
- و صفحه ی 63 بخش B
- صفحه ی 12 بخش A
- صفحه ی 13 بخش B و C
- صفحه ی 21 بخش A و B و C
- خ49 نصفحه ی 22 بخش D
قسمتی از اصول و روش ترجمه ملانظر به شرح زیر است
اصول و روش ترجمه ملانظر
Monosemy, Homonymy, Polysemy, and Synonymy
Monosemy: There are some words in a language which have only one referent, and one meaning or sense; such as: “melon”.
Homonymy: in the process of language development, some different words happened to have the same pronunciation (homophones: reed, read) or the same spelling (homographs: lead /led/, lead /li:d/), or both the same pronunciation and spelling (homonyms: lie (lie down), lie (tell a lie)) but different meanings; they’re not semantically related.
Polysemy: One word with different meanings.
Synonymy: One meaning with different words.
Important Table” “
Persian | English | Word |
میوه فاسد | rotten fruit | فاسد |
تخم مرغ فاسد | addled/rotten egg | |
کره فاسد | rancid butter | |
حکمران/کارمند فاسد | corrupt ruler/officer | |
غذای فاسد | spoiled food | |
دندان فاسد | decayed tooth | |
آب فاسد | stagnant/fetid water | |
پوست حیوان | skin of animal | پوست |
پوست تخم مرغ/گردو | shell of egg/walnut | |
پوست پرتقال | ring of orange | |
پوست درخت | Bark of tree | |
پوست کشتی/بز | hide of sheep/goat | |
پوست بذر | husk of seed | |
پوست میوه | peel of fruit | |
غلیظ برای سوپ، دود، مه | thick for soup, smoke, mist | غلیظ |
غلیظ برای لهجه، ارایش | heavy for accent, make up | |
غلیظ (تیره) برای قهوه، چای | strong for coffee, tea |
Primary Sense Vs Secondary Sense:
The primary sense of a word is the one:
1 – used most commonly in a language;
2 – usually learned before other senses;
3 – recalled by native speakers when heard in isolation, out of context;
4 – which occurs as the first meaning for an entry in a dictionary.
The other senses are referred to as secondary senses. Secondary senses are derived from the primary senses.
Exercise 1: translate the following sentences into English.
1 – پرنده بر شاخه درخت نشست.
2 – فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.
Exercise 2: Fill in the blank with an appropriate word or phrase.
1 – The air is thickened.
هوا ………. است.
2 – the blessed vernal season
فصل ………. بهار
3 – Mr. Wentworth’s manner was pregnant, on the contrary, with a sense of grand responsibility.
برعکس، رفتار آقای ونتورث ……… از احساس مسئولیت خطیر بود.اصول و روش ترجمه ملانظر
4 – ” I shall keep them in the other house,” Mr. Wentworth subjoined more pregnantly.orth subjoined more pregnantly,house,” Mr . Wentworth subjoined more pregnantly,ty.
om the primary senses.
me spelling (.
آقای ونتورث ………. گفت: ” در آن عمارت نگاهشان میدارم.”
5 – She had a ……… nose.
بینی پهنی داشت.
6 – a ……… of miserable people
مشتی ادم بدبخت
7 – local ………
حال و هوای محلی
Doublets-two words:
English | Persian |
attempt | تلاش و کوشش |
oppression | ظلم و ستم |
justice | عدل و داد |
Change in Part of Speech
1 – The church-bell stopped ringing.
زنگ کلیسا دیگر صدا نمیکرد.
2 – Felix himself continued to be in high good humor.
فلیکس همچنان سرحال بود.
3 – They appeared to be waiting for something.
ظاهراً منتظر چیزی بودند.
4 – The last night’s fortunate rainfall freshened the air.
این هوای تمیز از موهبت بارندگی دیشب است.
لینک دانلود فایل جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر به صورت کامل بعد از خرید و پرداخت فعال میشود و میتوانید دانلود نمایید.
آپدیت آذرماه 1401: سوالات و جواب سوالات تکمیل تر شد. مطالب مرتب تر شدند. تغییرات جزیی در ظاهر اعمال شد.
جواب سوالات بود ولی بعضی که نیاز به توضیح داشتند توضیحاتشان نبود
سلام فایل کامل هستش … مجدد با دقت بررسی بفرمایید باتشکر