جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر
شناسه محصول: 2476

اصول و روش ترجمه ملانظر

اصول و روش ترجمه ملانظر منابع این جزوه عبارتند از کتاب اصول و روش ترجمه ملانظر، جزئیاتی از کتب اساتید لطفی، فرحزاد و پازارگادی ملانظر .این جزوه شامل توضیحاتی درباره ی محتوای کتاب به همراه تمرین هایی برای یادگیری بیشتر می باشد.علاوه بر اون، این جزوه اصول و روش ترجمه ملانظر شامل حل برخی از تمرین های مهم کتاب (طبق چاپ 16ام کتاب ملانظر) نیز می باشد. همچنین توصیه میشود به محصول دیگر ما با عنوان خلاصه ی کتاب اصول یادگیری و آموزش زبان اثر داگلاس براون سر بزنید.

لیست پاسخ تمرین ها به شرح زیر است:

جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر
جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر

  • صفحه ی 9 بخش C صفحه ی 11 بخش 1
  • صفحه ی 18 بخش A و B و C
  • صفحه ی 25 بخش A و B
  • صفحه ی 48 بخش B
  • صفحه ی 55 بخش A
  • صفحه ی 56 بخش B و C
  • صفحه ی 57 بخش D
  • صفحه ی 63 بخش A
  • و صفحه ی 63 بخش B
  • صفحه ی 12 بخش A
  • صفحه ی 13 بخش B و C
  • صفحه ی 21 بخش A و B و C
  • خ49 نصفحه ی 22 بخش D

قسمتی از اصول و روش ترجمه ملانظر به شرح زیر است

Introduction

In this paper we elaborate on the bold and important points and exercises of the course “principles and methodology of translation” through four different references, but mainly through the book of Mollanazar; and also according to the 16th impression-94. Lately beside the old points some more exercises of the Mollanazar’s book are added for the convenience of you, the students. May this all be useful for you all. If it is possible, let us know what you think about this paper. Please for support only buy from https://sadeto.com/user/donenglish/.

اصول و روش ترجمه ملانظر

Monosemy, Homonymy, Polysemy, and Synonymy

Monosemy: There are some words in a language which have only one referent, and one meaning or sense; such as: “melon”.

Homonymy: in the process of language development, some different words happened to have the same pronunciation (homophones: reed, read) or the same spelling (homographs: lead /led/, lead /li:d/), or both the same pronunciation and spelling (homonyms: lie (lie down), lie (tell a lie)) but different meanings; they’re not semantically related.

Polysemy: One word with different meanings.

Synonymy: One meaning with different words.

Important Table” “

PersianEnglishWord
میوه فاسدrotten fruit      فاسد
تخم مرغ فاسدaddled/rotten egg
کره فاسدrancid butter
حکمران/کارمند فاسدcorrupt ruler/officer
غذای فاسدspoiled food
دندان فاسدdecayed tooth
آب فاسدstagnant/fetid water
پوست حیوانskin of animal      پوست
پوست تخم مرغ/گردوshell of egg/walnut
       پوست پرتقالring of orange
پوست درختBark of tree
پوست کشتی/بزhide of sheep/goat
پوست بذرhusk of seed
پوست میوهpeel of fruit
غلیظ برای سوپ، دود، مهthick for soup, smoke, mist      غلیظ
غلیظ برای لهجه، ارایشheavy for accent, make up
غلیظ (تیره) برای قهوه، چایstrong for coffee, tea
اصول و روش ترجمه ملانظر

Primary Sense Vs Secondary Sense:

The primary sense of a word is the one:

1 – used most commonly in a language;

2 – usually learned before other senses;

3 – recalled by native speakers when heard in isolation, out of context;

4 – which occurs as the first meaning for an entry in a dictionary.

The other senses are referred to as secondary senses. Secondary senses are derived from the primary senses.

Exercise 1: translate the following sentences into English.

1 – پرنده بر شاخه درخت نشست.

2 – فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.

Exercise 2: Fill in the blank with an appropriate word or phrase.

1 – The air is thickened.

هوا ………. است.

2 – the blessed vernal season

فصل ………. بهار

3 – Mr. Wentworth’s manner was pregnant, on the contrary, with a sense of grand responsibility.

برعکس، رفتار آقای ونتورث ……… از احساس مسئولیت خطیر بود.اصول و روش ترجمه ملانظر

4 – ” I shall keep them in the other house,” Mr. Wentworth subjoined more pregnantly.orth subjoined more pregnantly,house,” Mr . Wentworth subjoined more pregnantly,ty.

om the primary senses.

me spelling (.

آقای ونتورث ………. گفت: ” در آن عمارت نگاهشان میدارم.”

5 – She had a ……… nose.

بینی پهنی داشت.

6 – a ……… of miserable people

مشتی ادم بدبخت

7 – local ………

حال و هوای محلی

Doublets-two words:

EnglishPersian
attemptتلاش و کوشش
oppressionظلم و ستم
justiceعدل و داد
اصول و روش ترجمه ملانظر

Change in Part of Speech

1 – The church-bell stopped ringing.

زنگ کلیسا دیگر صدا نمیکرد.

2 – Felix himself continued to be in high good humor.

فلیکس همچنان سرحال بود.

3 – They appeared to be waiting for something.

ظاهراً منتظر چیزی بودند.

4 – The last night’s fortunate rainfall freshened the air.

این هوای تمیز از موهبت بارندگی دیشب است.

لینک دانلود فایل جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر به صورت کامل بعد از خرید و پرداخت فعال میشود و میتوانید دانلود نمایید.

اطلاعات محصول

تعداد صفحات 30
تعداد پارت 23
اندازه 1مگابایت
فرمت pdf
زبان انگلیسی
برگزارکننده DonEnglish
به روز شده در
  • ابتدا محصولات مورد علاقه خود را به سبد خرید اضافه نمایید.
  • سپس روی آیکون سبد خرید کلیک کنید.
  • محصولات داخل سبد خرید و مجموع مبلغ قابل پرداخت در صفحه تسویه حساب به شما نمایش داده می شوند.
  • فرم تسویه حساب را تکمیل کرده و روش پرداخت خود را انتخاب نمایید.
  • می توانید با استفاده از درگاه های پرداخت آنلاین خرید خود را تکمیل نمایید.
  • پس از تکمیل خرید می توانید به فایل های محصول دسترسی داشته باشید.
  • در صورت داشتن حساب کاربری می توانید سوابق خرید خود را در پنل کاربری خود مشاهده نمایید.

درباره پشتیبانی محصول

کلیه محصولات پیش از انتشار توسط کارشناسان صدتو بررسی می شود اگر قبل از خرید سؤالی دارید می توانید در قسمت دیدگاه ها مطرح کنید اما اگر بعد از خرید محصول خریداری شده لینک دانلود آن فایل خراب است یا به هر پشتیبانی دیگری در مورد این محصول نیاز دارید از طریق تیکت با فروشنده این محصول می توانید در میان بگذارید،اگر با اشتراک ویژه این فایل را خریداری کردید، از طریق پنل کاربری تیکت ارسال بفرمایید.

روشهای پشتیبانی

جهت ارسال تیکت جدید باید وارد حساب کاربری خود شوید.
قیمت محصول
تومان9,000 تومان7,000
DonEnglish
173 نمایش
30
23
جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر
5 از 2 رای
جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر

فروشنده

علی ستوده
سلام. من دانشجوی ارشد رشته آموزش زبان هستم و کارشناسی ام رو هم در همین رشته گذروندم. بیش از 5 سال هستش که در حال جمع آوری جزوات و خلاصه کردن کتب درسی رشته ی خودم هستم تا حتی شده با هزینه ای اندک اونا در اختیار دانشجویان قرار بدم. مشاوره ی رایگان میدم برای ارشد به شرط خرید یکی از جزوات خودم. برای مشاوره، و یا هرگونه سوالی پیرامون جزوه و رشته و... به ایسنتای بنده پیام بدید. چنانچه توی دانلود فایل بعد از خرید کردن هم مشکلی دارید حتما به بنده توی اینستا پیام بدید. اینستای بنده: [email protected] ای والله

با خیال راحت خرید کنید

نماد اعتماد
نشان اعتماد الکترونیک

جزوه ی اصول و روش ترجمه ملانظر

محصولات مرتبط

خبرنامه ی تلگرامی صدتو

sadeto-channel-telegram